2016年11月05日

●和文露訳要覧第126回

出題)「この作戦の結果45人が拘束され、その内15人がその後逮捕された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年11月05日 12:42
コメント

В результате этой операции задержали 45 человек, потом произвели арест 15 из них.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
производить арестは研究社の露和にはありますが、アカデミー露露、語結合辞典などには載っていません。間違いとは思いませんが、ネットでの用例では差し押さえをするという意味ではあります。арестоватьと動詞を使えば済むことだと思います。私の答えは、В результате этой операции были задержаны 45 человек, 15 из них затем были арестованы.

Posted by さきちゃん at 2016年11月05日 13:20

В связи с этой операцией было задержано сорок пять человек, и в том числе пятнадцать впоследствии арестовано.
時間的順序を意識してбылоを入れました。
--------------------------------
в впоследствииの最初のвはよけいです。タイプミスでしょう。それとарестованоの前にбылоを入れたほうが、アオリスト的用法であることがはっきりします。口語では人なので、задержаныё、арестованыと複数形にした方が自然です。

Posted by Го at 2016年11月05日 23:25

В результате операции были задержаны 45 человек и 15 из них потом арестованы.
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2016年11月06日 08:29
コメントしてください