2016年11月03日

●和文露訳要覧第125回

больной は病気にかかった人(病人)であり、пациентは医者にかかっている病人(患者)を指す。怪我人はраненый, пострадавший という。

出題)「今度何かしたら承知しないから」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年11月03日 13:32
コメント

1.Ещё раз так ты сделаешь, тогда я тебя совсем не спущу.
2.Я тебе второй раз не прощаю в случае твоих недопустимых поступков.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
1. 出題は「そのようにする」ではなく、「何かする」のはずです。
2. 不完了体現在形の否定ですから、ゼロの反復、つまりいつも許さないということになり、出題の具体的1回の動作の否定とは違います。
私の答えは、Ещё раз сделаешь что-либо - смотри (пеняй на себя).
このсмотри, пеняй на себяが不完了体命令形なのは、促しの用法。

Posted by さきちゃん at 2016年11月03日 17:18

Если ты что-то сделаешь в следующий раз, я тебя не допущу.
-------------------------------------------------
未来は不定ですので、未来の時制にはчто-тоは使いにくいのです。具体的なイタズラ(例えば犬の尻尾に花火を結ぶとか)ということがはっきりしているなら別ですが、出題では何でもと考えて、что-либоとするのが普通です。

Posted by ブーチャン at 2016年11月03日 17:52

Другой раз, если что-то сделаешь мне,я не прощу.
偶発的反復でсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------
что-нибудь, что-либоです。

Posted by やま at 2016年11月04日 21:13

Если опять что-нибудь сделаешь, тогда я обязательно не допущу.
---------------------------------------------
正解ですが、обязательноは不要です。

Posted by Го at 2016年11月04日 23:59
コメントしてください