2016年11月02日

●和文露訳要覧第124回

弾という意味のзаряд は総称で、пуля(拳銃の弾), патрон(実包), снаряд(砲弾)という意味がある。

出題「彼の殺人犯の捜索は続いているが、今のところ成果なしだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年11月02日 20:36
コメント

Идут расследования убийцы, который его убил, но пока результатов нет.
---------------------------------
расследованиеは捜査です。それとくどい感じがします。私の答えは、Поиски его убийц продолжаются, но пока безрезультатно.

Posted by Го at 2016年11月02日 23:50

Поиски его убийцы ещё в ходе, но до сих пор они совсем не приносят плода.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
в ходе + 生格で「~の過程にある」ということですが、述語として使えるのかどうか疑問です。普通はидтиを使うと思います。それと殺人犯を単数にしていますが、確実に単数と分かっているなら別ですが、そうでなければ、不定の用法として複数を使うべきだと思います。приноситьは過程では用いられません。ただ実を結ぶというような転義では使えるのかもしれませんが、避けたほうが無難なような気がします。つまりこの場合は完了体過去形の結果の存続を用いたほうがよいでしょう。

Posted by さきちゃん at 2016年11月03日 08:15

Его поиски убийцы продолжаются,но пока нет результата.
継続でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
惜しい。убийцとрезультатовとすべきです。

Posted by やま at 2016年11月03日 09:38

Его розыски убийцы
продолжаются, но пока
нет результатов.
--------------------------
розыскиだと指名手配のように、全国的な捜索になります。убийцの方がよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年11月03日 10:41
コメントしてください