2016年10月30日

●和文露訳要覧第123回

в гробу я видел кого-либоという卑語的表現があり、意味は誰かに対する激しい不満、軽蔑、完全なる無関心を示す。どうしてвиделと過去形が来るのか考えてみた。видеть はвидеть сон(夢を見る)のように語義的に воображтьと解釈され、そうなると「棺の中で(だれかを)見たことがある」という経験の意味になる。これをもっとかみ砕いて説明すると、「(だれかが)くたばってしまったのを想像したことがある」という罵倒の意味の経験を意味し、В гробу я видел вас.なら「お前たちの顔も見たくない、お前たちのことなぞ何とも思わない(屁とも思わない)」と訳される。

出題)「11月5日現在刑事罰の越権行為が18件明るみに出ている」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年10月30日 12:36
コメント

На 5 ноября обнаружены 18 ведений превышения по уголовным наказаниям.
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
ведениеを「すること」という意味でお使いですが、犯罪では事例(英語なら case )случай, фактを使います。превышение власти (полномочий) が越権行為の定訳です。私の答えは、По состоянию на 5 ноября выявлено 18 случаев уголовно наказуемого превышения власти.

Posted by さきちゃん at 2016年10月30日 15:07

На пятое ноября обнаруживаются
18 поступков превышения своих полномочий уголовных наказаний.
------------------------------------------
обнаруживаютсяと三人称複数不完了体現在形なのはどうしてでしょう?仮に18 поступков(18の振る舞い)が正しいとして、これ自体は単数中性のはずです。обнаруживаютсяというのは歴史的現在として使っているのでしょうか?それなら出題とは違います。刑事罰の越権行為では、刑事罰が越権行為の主語のようにも取れます。

Posted by ブーチャン at 2016年10月30日 19:08

На пятое ноября стало ясно 18 случаев, когда превысили власть по уголовному наказанию.
すみません、よろしくお願い致します。
-------------------------------------------
意味は分かると思います。このясноは副詞ではなく、形容詞短語尾中性であり、主語と一致させるということを理解しておいてください。

Posted by Го at 2016年11月02日 23:46

По состоянию на 5 ноября выяснилось 18 случаев неправомочных поступок, которые становятся объектом уголовного наказания.
よろしくお願いします。
作ってしまいましたが、後半複数になったのはおかしかったですね。
-----------------------------------
確かに中性単数にすべきであり、становитьсяと不完了体を使う意味が理解できません。

Posted by やま at 2016年11月03日 09:29
コメントしてください