2016年10月29日

●和文露訳要覧第122回

преступник というのは犯罪を犯した人、許し難い振る舞いをする人を指し、виновникというのは事故の加害者、何かの原因である人(口語では何かの原因であるもの)、例えば騒音やイタズラの原因である人、動物を指す。

出題)「英語でオオカミは何といいますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年10月29日 14:32
コメント

(1)Как называется
волк по-английски ?

(2) Как называют волка
по-английски ?
------------------------------------
どちらも正解ですが、(2)はあまり聞きません。私の答えは、Как по-английски будет волк?
上記のбудетの用法については、『和文露訳指南』8-1-4項参照。

Posted by ブーチャン at 2016年10月29日 17:05

Как называют "волк" по-английски?
動詞を入れました。волка?
-------------------------------------
волкаのほうがよいでしょう。

Posted by Го at 2016年10月29日 23:27

1.Как волка зовут по-английски?
2.Как звучит волк в переводе на английский?
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
1. зватьは「名前を言う」ということであって、種別を聞いているわけではないので違うと思います。
2. 意味は分からなくはありませんが、こうは言わないでしょう。

Posted by さきちゃん at 2016年10月30日 08:24

Как сказать на английском, волк?
理屈からすれば、呼ばれ方は変わらないのだからнвかとも思いましたが、何かしっくりこないのでсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------
お答えに対していくつか問題点を挙げておきます。
1. на английском языкеかпо-английскиを使うべきですし、後者の方が自然です。
2. волкаと対格(形式上生格と同形)を使うべきです。
3. Как сказатьは単語というよりは、フレーズや文章を聞く場合に用いられるのが普通です。Как сказать по-английски: мне 50 лет?
完了体を使うか、不完了体を使うかですが、次の例で説明します。

Как назвать волка по-английски?
Как называют волка по-английски?

意味は同じですが、ニュアンスが違います。完了体の方は目の前に(テレビに映っている)オオカミを見て(ないしは急にオオカミことが頭に浮かんで)の具体的1回の動作と考えれますが、不完了体は反復ないしは一般的動作の例で、一般的にオオカミは英語で何と言うのかと尋ねていることになります。

Posted by やま at 2016年10月30日 10:09
コメントしてください