2016年10月28日
●和文露訳要覧第121回
ゴンドラのгондола はベネチアの平底船という意味の他に、飛行船、気球、ロープウェイのキャビン、飛行機の主脚やエンジン格納部と言う意味がある。高所作業車のゴンドラはрабочая площадка と言い、беседка для окраски(подвесное сидение) は塗装や、窓掃除用である。
出題)「犯人は3~4メートルの距離からトカレフで2発撃った」をロシア語にせよ。
Виновник выстрелил из ТТ в него дважды на расстоянии 3-4 метра.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
в негоは出題にありません。アカデミー版露露ではна (в) расстоянии трёх-четырёх метровと生格になっていますが、口語では主格でもかまわないと思います。犯罪者という意味ではвиновникは使いません。せいぜいのところ「いたずらの犯人」くらいでしょう。詳しくは次回本文に詳しく説明します。私ん答えは、Преступник произвёл два выстрела из ТТ с расстояния 3 - 4 метра.
ТТは一般にТульский, Токареваのことであるとの説明があるが、マスコミでトカレフ自動拳銃のことはТТ以外に書かかれたものを見たことはない。
Преступник стрельнул две пули из токарева на расстоянии трёх-четырёх метров.
---------------------------------------
стрельнутьは俗語で金やタバコをせびる、ねだるという意味であり、стрелять/стрельнуть + 造格(патронами 実包)となるはずです。токаревとは言わないでしょう。
Преступник выстрелил из пистолета типа Токарева с 3-4 метрового расстояния.
------------------------------
типа Токаревは使わないでしょう。3-4метровогоも会話では使わないと思います。
1.Преступник выстрелил дважды из Токарева за три или четыре метров.
2.Преступник выстрелил две пули из Токарева на расстоянии от трёх или четырёх метров.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
Токаревは使いません。1.と2.を組み合わせたほうがよいでしょう。例えば、Преступник вытрелил дважды из ТТ на (в) расстоянии 3- 4 метров.