2016年10月16日
●和文露訳要覧第117回
出題)「ヘリコプターが空に舞い上がった」をロシア語にせよ。
Вертолёт взлетел.
--------------------------------------
お答えは、「ヘリコプターが飛びあがった」ということで、「空に」の訳が抜けています。私の答えは、В воздух был поднят вертолёт.
被動形動詞過去短語尾で受身になっているのは、空軍、警察などの指示によりというニュアンスがあり、これをвзлетелにすると、ヘリコプター(及びその操縦士)が自発的に空に舞い上がったということになる。どちらも間違いではないが、ニュアンスの違いがあることを理解してもらいたい。
Вертолет вылетел в небо.
アオリスト用法でсвとしました。舞い上がる、という感じがうまく出せませんでした。よろしくお願いします。
-----------------------------------
お答えだと、空に飛びだしたとなり、水上偵察機が船からカタパルトなどで発進したというような感じです。
1.Вертолёт поднялся на воздух.
2.Вертолёт вверх оторвался от земли.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------------
1. в воздухないしはв небоです。
2. 地面から急発進したというニュアンスです。
Вертолёт поднялся на небо.
-----------------------------------------
в небоないしはв воздухです。на небоを使うのは主語が、Иисус Христосとかмесяц(詩語で空の「月」という意味)の場合ぐらいでしょう。