2016年10月14日
●和文露訳要覧第115回
出題)「事実は小説よりも奇なり」をロシア語にせよ。
Факты интереснее, чем выдумки.
Реальность более случайная, чем фикция.
分かってもらえるのでは、と。
----------------------------------
фактというのは、起こった事実であって、解釈はいろいろ考えられます。出題は真相、実状ということであり、奇なりも、常とは異なるという意味であって、興味深いとは必ずしもならないと思います。私の答えは、Правда необычнее вымысла.
Факт более странен,
чем повесть.
-----------------------------
повестьだと中編になっていまいます。
Факт интереснее чем художественного вымысела.
よろしくお願いします。
-------------------------------------
художественная литератураとは言いますが、вымыселとは結び付かないと思います。そういうときは、無理につける必要はないと思います。
1.某辞典の記述は以下の通りのようですが…..
Жизнь удивительнее вымысла.
2.直訳調になってしまいますが下記は如何でしょうか。
Факты страннее, чем рассказы.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
1. 某辞典というのは和露辞典でしょうか?私は特に興味ありませんが、他の方で興味のある方がいるかもしれません。特に著作権はないと思いますので、今後は辞典名を明記された方が、他の方の役に立つと思います。このжизньは実状という意味ですが、驚異的かどうかという疑問は残ります。訳としては一面においては正解でしょうが、完全に出題の意を満たしているかは疑問です。ネットで見る限り用例は少ないようですから、作ったもののようです。私のはマークトウェーンの金言の露訳です。
2. 直訳調ですが、意味は通じるでしょう。