2016年10月10日
●和文露訳要覧第114回
出題)「判事たちはますます法務省に依存するようになった」をロシア語にせよ。
Судьи стали всё
более и более
опереться на
министерство
юстиции.
------------------------------
оперетьсяは完了体不定形であり、стать + 不完了体不定形のはず。この場合意味的にстать = начать + 不完了体不定形であり、そのため不完了体不定形が来ると考えるべきです。сделаться(なる)という意味では、動詞の不定形を取りませんが、出題はначатьと理解して問題ないと思います。私の答えは、Судьи стали попадать всё в большую и большую зависимость от министерства юстиции.
Судьи начали всё больше зависеть от министерства юстиции.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
больше一つだけだと、何となくバランスが悪感じがします。それとзависетьは状態動詞ですから、начатьのような始動の動詞との組み合わせでは、попадатьのような動作動詞と組み合わせないとおかしい感じがします。
Судьи все больше и больше начали зависеть от Министерства юстиции.
規則的反復でHBとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------------
動詞についてはさきちゃんさんと同じですね。
Судьи всё больше и больше зависели от министерства юстиции.
------------------------
зависетьは状態の動詞(これはネットの露露辞典で確認できるはず)ですから、語義的に無理があるのではないかと思います。