2016年10月01日

●和文露訳要覧第109回

出題)「死を目前にして嘘をつく人はいない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年10月01日 09:18
コメント

Будучи на пороге
смерти, никто не врет.
----------------------------------
会話でбудучиを使うとは思えません。なくてよいと思います。私の答えは、Перед лицом смерти не лгут.

Posted by ブーチャン at 2016年10月01日 10:12

Перед смертью никто не врёт.
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2016年10月01日 10:52

1.Перед своей смертью, никто не врёт.
2.Никто никогда не скажет ложь, ожидая своей немедленной смерти.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------------
1. は正解です。2. 完了体の否定を用いていますが、これだと例示的用法になります。出題は死ぬときは例外なく、つまり規則的反復を用いているべきです。それと文がくどいような気がします。こういうのは好みもあるのでしょうけれど。

Posted by さきちゃん at 2016年10月01日 13:11

Нет таких людей, которые говорят неправду перед смертью.
ご指導ありがとうございます。
-------------------------------
人ですから、нет тех, ктоとしたほうが自然だと思います。

Posted by Го at 2016年10月01日 23:38
コメントしてください