2016年09月30日
●和文露訳要覧第108回
出題)「6月18日彼は血を吐き始めた」をロシア語にせよ。
18 июня он начал
харкать кровью.
----------------------------
正解です。私の答えは、18 июня его начало рвать кровью.
18 июня его начало рвать кровью.
кончиться чем しか知りませんでした。на чёмと違うのでしょうか。
------------------------------------------
正解です。「終わる」という動詞はロシア語では多義語です。露露辞典を見れば分かると思いますが、кончиться + 造格 = завершиться, прийти к концу(完了する、終了する)
кончиться на + 前置格 = иссякнуть, истратиться, оборваться, прекратиться(尽きる、中止する)
上のような意味の違いがあり、それゆえна этомとなります。
1.18 Июня он начал харкать кровью.
2.18 Июня начался то, что его вырвало кровью.
宜しく御願い致します。
--------------------------
1. は正解です。2. このような構文はないと思います。仮にあるとしたらначалосьのはずです。
Восемнадцатого июня у него началась рвота с кровью.
具体的な開始の時点ということでCBとしましたよろしくお願いします。
--------------------------------
間違いとは思いませんが、不定形を使った方が会話としては自然です。