2016年09月25日
●和文露訳要覧第107回
出題)「しかしながらことはそれで終わらなかった」をロシア語にせよ。
Однако дело этим
не закончилось.
-------------------------
на этом でしょう。私の答えは、Однако дело на этом не закончилось.
Но это ещё не конец дела.
よろしくお願いします。
-----------------------------
ちょっと硬い気がしますが、よしとしましょう。
1.Однако, дело только не кончилось на этом так и следует.
2.Но, дело совсем не кончилось этим.
宜しく御願い致します。
------------------------------
1. так и следуетはよけいです。2. на этом
よろしくお願いします。
1. Несмотря на всё, дело не окончилось на это.
2. Ведь, это не прошло таким делом.
----------------------------------------
1. 「すべてにもかかわらず」というのはおかしくありませんか?それとна этомです。2. 「だって、それはそういう風には過ぎてしまわなかった」というのはおかしいと思います。Это не вышлоとするなら、少しは意味が通ります。
Однако, дело этим не кончилось.
Тем не менее дело не остановилось на этом.
совにしました。
-----------------------
на этомです。二つ目の文は正解にしてもよいと思います。