2016年09月24日
●和文露訳要覧第106回
出題)「彼の条件をのむしか私には選択の余地がない」をロシア語にせよ。
Для меня нет места выбору кроме принятия его условий.
-------------------------------------------
余地という意味でместоは使えますが、место выборуはどうでしょう?Не остаётся места для намека.(ほのめかしの余地はない)
место для выбораなら可能かもしれません。
私の答えはУ меня нет иного выбора, как согласиться на его условия.
他に方法はない、消去法の訳にも使える。не оставить для + 生格 выбораやу + 生格 нет другой альтернативыも使える。
Мне ничего не остаётся кроме того, что соглашаться с его условиями
-------------------------------
соглашаться と不完了体ではまずいでしょう。具体的な1回の行為ですから。согласиться с + 造格は同意する、正しいと認めるという意味であり、согласиться на + 対格は肯定的な返事をするという意味です。出題の場合後者の方がいいでしょう。
Для меня больше нет
места выбору, чем
принять его условия.
-------------------------------
主文に動作動詞がないのにчемが接続できるかは疑問です。чемと同義のкакを使った方が自然だと思います。
1.У меня только лишь выход принять его условия.
2.У меня совсем нет варианта кроме принятия его условия.
宜しく御願い致します。
------------------------------
1. 意味は分かりますが、打開策だけがあるというのと、他に余地がないでは、前者のような言い方はあまりしないと思います。2. вариантが可算名詞なのになぜ単数なのでしょう?
У меня нет выбора, кроме как принять его условия.
のむは具体的一回でсвとしました。お答えを見ますと、「ほかの選択肢がない」とすべきでしたか。よろしくお願いします。
--------------------------------
другогоとかиногоを入れたほうがよいと思います。