2016年09月11日
●和文露訳要覧第98回
出題)「だれがいいか悪いかはこの状況ではどうでもいいことだ」をロシア語にせよ。
1.В этом положении всё равно кто виноват или нет.
2.Нас не волнует то, кто виноват или нет по этим обстоятельствам.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------------
1. ктоを文の頭に持ってきた方がよいと思います。出題からも分かるように、強調しているのは、「どうでもいいことだ」だからです。положениеというのは、何らかの状況により作りだされた状態を指しますから、この出題に適切かどうかは疑問です。2. волновать то, чтоという構文は知りません。по этим обстоятельствамだと「この状況に関して」という意味になると思います。私の答えは、А кто прав - кто виноват, в данной ситуации не имеет значения.
При таких
обстоятельствах
то, кто прав и кто
виноват
представляет собой
пустяки.
----------------------
то, ктоは語結合的に無理があると思います。それよりもкто以下を譲歩の構文と考え、этоが省略されていると考えたらどうでしょう?会話の文ではпредставлять собойはなじまないと思います。そう考えると、это пустякиと続けた方がましかなと思います。
В этой ситуации не имеет значения, кто прав, кто виноват.
性質でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------------
正解です。ただ強調しているのは「どうでもいいことだ」なので、これを文末に持ってくるようにすればもっとよかったと思います。
Кто хорош или кто плох, это всё равно в этой ситуации.
--------------------------
いいか悪いかの解釈次第ですが、それを除けば正解です。