2016年09月10日
●和文露訳要覧第97回
出題)「これでは問題の解決にはならない」をロシア語にせよ。
Этим проблемы
не разрешаются.
---------------------------------
直訳ですね。私の訳は、Это проблемы не решает.
Это не помогает решать проблемы.
昨日の、あ、やっぱり!とか言いつつ、もひとつ区別ついてないです。今日はнесовと考えました。
------------------------------------
正解です。昨日のは、基本的に言えば、一般的な事柄ですから、不完了体を使うことになっており、私の訳も不完了体です。ただ完了体の二人称を使った可能(不可能)の意味の普遍人称文というのがあり、これは昔の(200年ぐらい前)の文法の名残と思われ、それが諺やその派生的用法に使われているのだろうと思います。例示的用法であり、一つの例で全体を示すというもので、こういう完了体の用法はインパクトがあるといえます。
1.Примерна так, проблемы не могут решиться.
2.Принимая такие меры, не решают проблемы
宜しく御願い致します。
------------------------------
примерноのスペルミスがあります。решитьсяは完了体の自動詞なので、受身には使えません。2. 副動詞現在を使うためには、副動詞の意味上の主語と主文の主語を一致させる必要があります。つまりお答えにはониが主語と判断されるため、主文は受身的用法ではないことになります。つまりこういうややこしい表現を使わなくとも、もっと簡単に表せると思います。
По этому методу вопрос не решается.
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
この方法ではというのは訳しすぎのような気もしますが、正解とします。