2016年09月02日

●和文露訳要覧第93回

出題)「鈍器で頭を殴って殺された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年09月02日 20:34
コメント

Убили ударом тупого инструмента по голове.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------
惜しい。お答えは鈍い工具であり、こういう語結合があるかどうかは疑問です。тупого оружия(ロシア語では棍棒、バット、鉄鎚、パイプ、かなてこなど)とすれば正解です。国語辞典で調べてみると、他によい訳が見つかるはずです。私の答えは、Убит ударом тяжёлого предмета по голове.

Posted by やま at 2016年09月02日 21:30

По голове побили, убили.
------------------------------------------
鈍器が訳されていません。

Posted by Го at 2016年09月03日 00:19

Его ударили по
голове тупым орудием
и убили.
------------------------------
惜しい。тупое оружиеなら正解です。ネットにはТупое орудиеという題名の訳書があるようですが,
これだと道具になり、道具と決めつけるのはどうかなという気はします。

Posted by ブーチャン at 2016年09月03日 06:53

1.Убит(а) ударом тупого орудия по голове.
2.Убили при помощи удара тупого орудия в голову.
宜しく御願い致します。
------------------------------------------
1. はかなり惜しい。道具と決めつけるのはどうかなという気はします。

Posted by さきちゃん at 2016年09月03日 08:37
コメントしてください