2016年09月18日
●和文露訳要覧第101回
出題)「彼は自分の甥が生きているのを見た後でのみ金を彼らに渡すことにする」をロシア語にせよ。
Он передаст им
деньги только после
убеждения, что свой
племянник жив и здоров.
-----------------------------------
人質にжив и здоровが使えるかどうかは疑問ですし、出題の意図は二つの動作があって、先行する動作にどの体を使うかということです。無論お答えのように動名詞をを使っても処理はできますが、会話ということを考えると、聞き手に理解しにくいだろうと思いますし、передастと、完遂の意味の完了体未来形を用いているところなどは、どうかなという気がします。私の答えは、Он передаёт им деньги только после того, как увидит своего племянника живым.
先行する動作に完了体未来形(確述の用法であり、完了体過去形でもよい)を用い、主文に予定の用法の不完了体現在形を用いている。
Он решает дать им деньги только после того, как он подтвердит, что свой племянник жив.
--------------------------------------
решаетは反復でしょうが、誘拐事件というのはその人にとってそんなに頻繁に起こるものなのでしょうか?確認するではなく、見ると出題にはあるはずです。
Только лишь после он увидел его племянников живыми, он намерен им выдать деньги.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------------------
послеの後に節は続きません。после того, какとなるはずです。それと人質となった甥が複数というのはどうかなという気はします。выдатьは交付する、支給するという意味ですから、出題にはそぐわないと思います。
Он даст им деньги, только после того, как он видел его племянника живым.
渡すは具体的一回でсв、見るは動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
виделというような不完了体過去形は過去の時制だけに用いられ、時制の転用には用いません。そのためお答えは過去の時制と未来の時制(完遂の用法)が混じるという、非常に不可思議な文となります。