2016年09月17日

●和文露訳要覧第100回

出題)「やっていいことといけないことの(区別が)彼らは理解できない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年09月17日 18:00
コメント

Он не имеет понятия
о различии, что
можно и что нельзя
делать.
---------------------------------
分からないと理解できないというのは、現実的にはあまり変わらないと思いますが、その辺の違いを明確に訳出すべきだと思います。それと語調の関係もありますからделатьは不要です。私の答えは、Они не могут понять, что можно и что нельзя.

Posted by ブーチャン at 2016年09月17日 18:40

Они не соображает различие дозволенного от не дозволенного.
----------------------------------------
различие междуでしょう。не соображакт различияでしょうし、もっと言うと、соображать, что можно и что нельзяとした方がロシア語としては自然です。

Posted by Го at 2016年09月17日 23:57

Они не понимают, что можно делать и что нельзя.
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
100回記念おめでとうございます。なかなか上達がなく、誠に申し訳ございませんが、今後ともご指導お願いいたします。
-----------------------------------
理解しないと理解できないの違いを訳出すべきだと思います。また語調の関係からделатьは取るべきです。

Posted by やま at 2016年09月18日 06:55

1.Они не могут разбираться в различии между разрешёнными и запрещёнными поступками.
2.Отличия между чем-нибудь разрешённым и запрещённым они не умеют понимать.
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
1. разбираться にはいくつかのものから区別するという意味がありますから、раличиеはよけいですし、こういう動詞を使わなくとも、понять/пониматьで事足りるはずです。どうしてもというなら、разбираться, что можно, что нельзяの方が自然です。2. чем-нибудьはよけいです。дозволенное и недозволенноеというのは表現としてはあります。уметьは自転車とか泳ぎのような後天的に習得する技能を指しますから、出題のような場合にはどうでしょう?

Posted by さきちゃん at 2016年09月18日 09:14
コメントしてください