2016年08月27日

●和文露訳要覧第91回

出題)夢かと思って「つねったら、痛かった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年08月27日 13:24
コメント

Чтобы убедиться, что это действительно так или я вижу во сне, ущипнул себя за щеку.Больно было. 
確かめる、つねるは具体的一回でCBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
論理的にはそうなのですが、会話ですから歴史的現在を用いたいところです。私の答えは、Вот, щипаю. Больно.

Posted by やま at 2016年08月27日 17:10

Ущипнул себя, то
больно было.
-------------------------
その通りなのですが、このтоは何なのでしょう?不要だと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年08月27日 17:21

Я щипнул, почувствовал боль.
意識してсовにしましたが…。
---------------------------------
体の用法ではその通りで、意味的にも「つねると痛みを感じた」ということなのですが、会話の持つ眼前にありありとというニュアンスがないように思います。

Posted by Го at 2016年08月27日 23:46

Я ущепнул себя за щеку. Было больно.
---------------------------------------
ущипнулのタイプミスがあります。それを除けばその通りなのですが、ほっぺとは限らず、手の甲かもしれません。会話の持つ生き生きとした感じが出ていないように思います。

Posted by 角丸 at 2016年08月28日 04:48

Пощипал себя сомневаясь в реальности вокруг, тогда фактически боль почувствовал.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
пощипатьというのは、何度か、ちょっとの間つねるということですが、出題にはそういうニュアンスはありません。実際に痛みを感じたというのも訳しすぎです。そういうこと除けば体の用法はその通りです。

Posted by さきちゃん at 2016年08月28日 08:50
コメントしてください