2016年08月26日

●和文露訳要覧第90回

出題)「法律を知らなかったでは済まない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年08月26日 20:51
コメント

よろしくお願いします。

Недостаток знании закона не станет поводом нарушения закона.
-------------------------------------
「一つの法律の知識不足は法を破る根拠とはならない」が直訳ですが、問題は完了体未来形を用いていることです。近接未来完了であれ、未来完了であれ、時制は一瞬後以降の未来ですから、おかしいと思います。出題は常にというニュアンスで、現在の時制でも使えるものですから、不完了体現在形を使う必要があります。私の答えは、Незнание закона не освобождает от ответственности по нему.

Posted by 耳 at 2016年08月26日 21:28

Нельзя обойтись
без знакомства с
законами.
------------------------------
「(いくつかの)法律を知ることなしにはすまない」ですが、もう少し出題に近づけた訳にすべきだと思います。これだと漠然すぎます。

Posted by ブーチャン at 2016年08月26日 23:58

Оправдание не
найдено просто за то,
что ты не знал законы.
----------------------------------------
被動形動詞過去短語尾というのは完了体ですから、具体的なものに対してということになり、「その言い訳は通らない」ということですから、不完了体を使ったほうがよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年08月27日 06:38

1.Незнание закона не выдерживает никакой критики.
2.Невежество закона никого не убедит.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
批判に耐えるとか説得するとかではなく、責任がなくならないということを示すべきです。

Posted by さきちゃん at 2016年08月27日 07:05

Отсутствие знаний законов не оправдывает поведение.
慣習でнвとしました。作りましたが、ちょっと違うようですか。よろしくお願いします。
--------------------------
知ることですから単数にすべきです。ふるまいではなく、責任です。

Posted by やま at 2016年08月27日 16:49

Никто не прощается только из-за незнания закона.
пасылкаとはお恥ずかしい。
-------------------------------------
許されるかというよりは責任があるということです。

Posted by Го at 2016年08月27日 23:39
コメントしてください