2016年08月21日

●和文露訳要覧第89回

出題)「小包は2週間郵便局に置きっぱなしだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年08月21日 09:25
コメント

1.Бандероль подержали в почте постоянно на двух неделях.
2.Посылка осталась в местном отделе почты на двух неделях.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
1. бандерольは帯封であって、小包ではありません。на почтеのはずです。постоянноと完了体との組み合わせはどうでしょう?動詞が完了体なら、за две неделиで完遂する期間を示せますが、на + 前置格では無理です。この出題は完了体にすること自体に無理があります。それは動作が完遂したとは述べていないからです。2. на почтеと言えば済むことです。小包が残ったのではなく、放置されたということです。私の答えは、Посылка лежала две недели на почте.
лежать = быть, находиться без употребления, применения

Posted by さきちゃん at 2016年08月21日 10:37

Посылки были
оставлены на посте
за две недели.
------------------------
на почтеのタイプミスがあります。お答えだと、誰かが意図的に残したというニュアンスです。

Posted by ブーチャン at 2016年08月21日 10:39

よろしくお願いします。

Посылка остановилась на почте за де недели.
---------------------------------------
お答えだと、小包が郵便局に止ったとなり、おかしいと思います。

Posted by 耳 at 2016年08月21日 19:54

Посылка валялась на почте две недели
---------------------------------
体の用法は正しいのですが、お答えだと、郵便局のその辺に転がっていたという風に解されます。

Posted by 角丸 at 2016年08月21日 22:17

Посылка стояла на почте две недели.
よろしくお願いします。
-------------------------------
小包が立つというのはどうかと思います。ただ、発想は正しいと言えます。

Posted by 智 at 2016年08月22日 19:31

Пасылку оставили на почте две недели.
С пасылкой ничего не делали на почте две недели
-----------------------------
最初の文はпосылкуのタイプミスがあります。ロシア語は発音とスペルがあまり違わないのですが、акатьは注意する必要があります。完了体だとза две неделиとしないと、完遂の意味の期間の意味が出ないと思います。

Posted by Го at 2016年08月24日 23:13

Пакет оставляли в почтовом отделении на 2 недели.
結果が現存しない過去の継続なのでнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
пакетというのは本来、紙袋で、これから転じて現在ではスーパーのプラスチックの袋を指すことが多いと言えます。封筒という意味では廃語に近い表現です。いずれにせよ、小包という意味には使いません。お答えはだれかが意図的に置いたというニュアンスです。

Posted by やま at 2016年08月25日 13:02

Посылка оставалась на почтеза двух неделю.

よろしくお願いしします。
-----------------------------
за две неделиでしょう。小包が残ったというよりは、放置されたというニュアンスが必要です。

Posted by コット at 2016年08月26日 01:37
コメントしてください