2016年08月15日

●和文露訳要覧第86回

печьは製鉄所の炉であり、горнは鍛冶屋の炉である。

出題)「一度見た顔は死ぬまで忘れない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年08月15日 15:04
コメント

Я никогда не забуду
лицо, которое я раз
увидел.
-----------------------------------
『和文露訳指南』2-2-1-6項で「никогдаは過去、現在、未来の時制で使われるが、過去の時制では完了体と使われることはあまりなく、不完了体とともに用いられることが多い。未来の時制では例示的な用法で使われることが多く、完了体動詞未来形と共に使われることが多い。」と書いたように、正解にしてもよいのですが、「死ぬまで」を直訳してもよかったかなと思います。
私の答えは、Кого раз увижу - до смерти не забуду.

Posted by ブーチャン at 2016年08月15日 15:20

Я не забуду лицо,
которое раз увидел
до самой смерти.
----------------------------------
正解と言えば正解なのですが、лицоを使わない方がロシア語的です。

Posted by ブーチャン at 2016年08月15日 15:39

よろしくお願いします。

До конца жизни я никогда не забываю лиц, которые я раз видел.
--------------------------------
不完了体現在形の否定形は「一度も忘れることがない」という習慣(癖)があるという意味で、無の反復を示します。出題は例示的用法(否定の強調)ですから、完了体未来形の否定形を使う必要があります。それと1回に複数の顔を見るのでしょうか?

Posted by 耳 at 2016年08月15日 17:47

Лицо, которое раз увидел, до смерти запомню.
-------------------------------
否定の強調にした方が印象としては強いように思います。Помни Пёрл Харбор!(真珠湾を忘れるな)   Remember Pearl Harbor という表現もありますが、これは現在の時制も含めてというニュアンスであり、完了体未来形の否定形は否定の強調ですし、現在のこの瞬間は含まれません。

Posted by Го at 2016年08月15日 23:27

Раз увижу человека - не забуду его лицо до смерти.
よろしくお願いします。
--------------------------------
いいところを行っています。когоを使えば、よりロシア語らしくなります。

Posted by 智 at 2016年08月16日 05:43

Раз видел лицо, не забуду до конца жизни.
この人の特殊技能とすると、規則的反復でнв、完遂でсвとしました。よろしくお願いします。違ったようでした、。
-------------------------------------------
一つでも顔を見ればということなので、例示的用法です。

Posted by やま at 2016年08月20日 10:43
コメントしてください