2016年08月14日

●和文露訳要覧第85回

ワックスという意味で、床を磨くためのものはвоскで、スキー用のワックスはмазьと言う。

出題)「この件ではエカチェリンブルグはロシアの他の都市よりも突出していた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年08月14日 13:47
コメント

По этому поводу
Екатеринбург
превосходил
других городов
России.
---------------------------------------
超えるがどうして不完了体なのか、また生格を取るのかよく理解できません。超えるのはちょっとでもいいのですが、突出するには断然というようなニュアンスがあると思います。私の答えは、И Екатеринбург в этом деле вырвался далеко вперёд других городов России. 

Posted by ブーチャン at 2016年08月14日 14:13

1.По поводу этого дела, Екатеринбург резко превысил по сравнению других городов в России.
2.В этом деле, Екатеринбург сильно выдался среди других городов в России.
宜しく御願い致します。
------------------------------------
1. по этому поводуでしょうし、по сравнение с + 造格でしょう。2. в этом делеの後にカンマが来る理由がよく分かりません。выдатьсяというのは傑出するというニュアンスがあるので、いいことならいいのですが、悪いことで使えるかどうか疑問があります。

Posted by さきちゃん at 2016年08月14日 15:54

Екатеринбург именно этом отличается от всех остальных российских городов.
----------------------------------
этимのタイプミスでしょうし、よいことの場合はいいのですが、悪いことには使えないような気がします。

Posted by Го at 2016年08月14日 19:36

よろしくお願いします。

По этому поводу Екатеринбург выдающий из остальных русских городов.
-------------------------------
動詞を使ったほうが自然ですし、お答えは優れている(выдающийсяでしょう)というニュアンスですから、そうでない場合はどうかなという気がします。ロシア連邦のという場合はроссийскийとなるはずです。お答えだとロシア人の都市というニュアンスになると思います。

Posted by 耳 at 2016年08月14日 20:57

В связи с этим Екатеринбург был выдающимся между городами России.
悪い意味で突出しているとこの語ではだめでしょうね。アオリスト用法です。よろしくお願いします。
---------------------------------------------
その通りよい意味でしか使えないと思います。

Posted by やま at 2016年08月14日 21:13

В этом вопросе Екатеринбург выдавался среди других городов России.
よろしくお願いします。
-----------------------------------
言意味でしか使えないとの他に、不完了体過去形では規則的反復になると思います。「している」に引きずられたのでしょうが、この日本語表現は状態だけでなく結果の存続も示すことができます。

Posted by 智 at 2016年08月15日 02:47
コメントしてください