2016年08月14日
●和文露訳要覧第85回
ワックスという意味で、床を磨くためのものはвоскで、スキー用のワックスはмазьと言う。
出題)「この件ではエカチェリンブルグはロシアの他の都市よりも突出していた」をロシア語にせよ。
По этому поводу
Екатеринбург
превосходил
других городов
России.
---------------------------------------
超えるがどうして不完了体なのか、また生格を取るのかよく理解できません。超えるのはちょっとでもいいのですが、突出するには断然というようなニュアンスがあると思います。私の答えは、И Екатеринбург в этом деле вырвался далеко вперёд других городов России.
1.По поводу этого дела, Екатеринбург резко превысил по сравнению других городов в России.
2.В этом деле, Екатеринбург сильно выдался среди других городов в России.
宜しく御願い致します。
------------------------------------
1. по этому поводуでしょうし、по сравнение с + 造格でしょう。2. в этом делеの後にカンマが来る理由がよく分かりません。выдатьсяというのは傑出するというニュアンスがあるので、いいことならいいのですが、悪いことで使えるかどうか疑問があります。
Екатеринбург именно этом отличается от всех остальных российских городов.
----------------------------------
этимのタイプミスでしょうし、よいことの場合はいいのですが、悪いことには使えないような気がします。
よろしくお願いします。
По этому поводу Екатеринбург выдающий из остальных русских городов.
-------------------------------
動詞を使ったほうが自然ですし、お答えは優れている(выдающийсяでしょう)というニュアンスですから、そうでない場合はどうかなという気がします。ロシア連邦のという場合はроссийскийとなるはずです。お答えだとロシア人の都市というニュアンスになると思います。
В связи с этим Екатеринбург был выдающимся между городами России.
悪い意味で突出しているとこの語ではだめでしょうね。アオリスト用法です。よろしくお願いします。
---------------------------------------------
その通りよい意味でしか使えないと思います。
В этом вопросе Екатеринбург выдавался среди других городов России.
よろしくお願いします。
-----------------------------------
言意味でしか使えないとの他に、不完了体過去形では規則的反復になると思います。「している」に引きずられたのでしょうが、この日本語表現は状態だけでなく結果の存続も示すことができます。