2016年08月11日

●和文露訳要覧第82回

猥褻なという意味では、неприличный がよく使われ、непристойный は強調である。会話や文書に不適切と言う意味では、непечатный(口語的)、нецензурныйがある。площаднойは言葉や悪罵に用いられ、極めて程度の低い表現である。похабныйは卑猥な程度が最もひどいという事を意味する。

出題)(助けを求めて)「誰か、何かしてください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年08月11日 07:40
コメント

少なくとも自分の周囲にいくばくかの人がいて、その中の誰かは知らない人に助けを求めるとの前提で、кто-тоを使用してみました。御教示下さい。
Кто-то, пожалуйста! Сделайте нечто мне помочь!
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
кто-тоというのは、名前を知っているが、その名前を表に出したくない場合、顔は知っているが、名前は知らない場合、その人が存在することが明確に分かる場合ですが、ご説明のような、「自分の周囲にいくばくかの人がいて、その中の誰かは知らない人」というのは、「だれでもいい」(つまり出題を正確に理解していることになります)というのは、それこそкто-нибудьだと思います。出題は、換言すると、「だれでもいいから、なんでもいい、何かして」ということであって、これはすべて-нибудьの領分です。私の答えは、Кто-нибудь, сделайте что-нибудь!

Posted by さきちゃん at 2016年08月11日 09:16

Прошу кого-нибудь
что-то сделать.
--------------------------------------
что-тоにしたのは、人工呼吸とかそういう具体的な事柄を頭においておられるのだと考えます。溺れた人に対してということなら、正解にしてもよいのですが、出題はそういう条件を設けていません。

Posted by ブーチャン at 2016年08月11日 09:59

Кто-нибудь, помоги!
Посколькуは会話では使わないのですか?!
--------------------------------
お答えだと。「だれか、助けて」ですから、出題とは違います。
поскольку = потому чтоですが、"поскольку" - в официально деловой речи, а "потому что" - в разговорно-повседневной речиであり、演説やスピーチではпосколькуも使われることがありますが、普通の会話ではпотому чтоでしょう。так какもやや硬い感じがしますし、俗語っぽいのが、ведьです。

Posted by Го at 2016年08月11日 17:46

Кто-нибудь, сделайте что-нибудь!
よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2016年08月12日 01:24

前回はご指導ありがとうございます。2度目のチャレンジです。

Кто-нибудь, сделайте что-нибудь!
---------------------------------------
正解です。2回目で正解とは大したものです。

Posted by 耳 at 2016年08月12日 01:37

Кто-нибудь, делаете что-то!
何か、は何でもいいのではなく助けるための「ある一定の何か」ということで-тоとしました。促しでнвとしました。が、どうも間違ったようです。よろしくお願いします。
----------------------------------
「ある一定の何か」が、例えば人工呼吸であるとか、心臓マッサージとかイメージしているのならчто-тоでしょうが、ある一定の何か自体漠然とした感じですから、что-нибудьでしょう。делаетеというのは、不完了体現在形ですし、タイプミスだとしても不完了体命令形ですから、具体的な1回の動作に用いるのは体の用法から考えておかしいと思います。

Posted by やま at 2016年08月13日 07:40
コメントしてください