2016年07月24日
●和文露訳要覧第75回
『和文露訳指南』6-1-1項の一部を下記のように修正した。
規則的反復というのは不完了体のもともとの役割ではないはずだが、完了体がその用法の本質から偶発的反復という役割を担うために、不完了体に規則的反復の役割が回ってきたびではないかと3-1-2項で述べたが、この規則的反復というのは習慣性を生み、それが習慣だから習慣を守りたい、「~するのが当然である」、それから「~せねばならぬ」という気持ち(切迫感)に発展したのだと思われる。また不完了体の別の側面でもある過程の用法も動作が既定の路線上を移行するわけであり、そうなるのが当然という意識から切迫感になったとも考えられる。
出題)「残りますか、それとも行きますか?」をロシア語にせよ。
1.Вы остаётесь здесь, или пошли отсюда?
2.Вам оставаться или идти?
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
1. пошлиはLet's go!という意味ですから、出題とは違うと思います。2. は二つ疑問があります。идтиには始発の意味がないということと、不定形をつかうと、完了体の疑問文では「~しましょうか」となりますが、不定形では、不完了体現在形の持つ、継続のニュアンスが出ず、いきなりという感じです。それなら完了体を用いるべきですが、そうすると出題とはかけ離れたものになってしまいます。私の答えは、Остаётесь или уезжаете?
*予定の用法
Вы останетесь или
пойдете ?
-------------------------------
文法的には正しいのですが、これだと明日か、来週などの未来の時制で、例えば出張や旅行に行って、その場所に残るか、歩いて出かけるかという、現在とのつながりのない文になってしまいます。私の文は予定の意味ですが、現在の時制とつながりのある、このまま残りますか、それともというニュアンスです。у-とпо-之接頭辞の意味をよく理解されていないようなので、次回ではそれについて説明しましょう。
Останемся здесь или пойдём?
具体的一回と考えсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。
質問ですが、「禁止されている」と受け身でいうとき、запрещёнとзапрещаетсяではどう違うのでしょうか。
---------------------------------------
запрещёнは一見、被動形動詞過去形ですが、形容詞化していると考えるのが普通です。そのため、どちらを使っても意味に違いはありません。両方とも受け身ではなく、状態の意味と理解すべきです。このように形容詞化した被同形動詞過去形には、有名なのではоткрытがあり、『和文露訳指南』3-2-1-3項で説明したように、結果の存続ではなく、状態の意味に使っています。
Вы останетесь или пойдёте?
よろしくお願いします。
----------------------------
ブーチャンさんと同じですね。
Вы останетесь или поедете?
--------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。