2016年07月23日
●和文露訳要覧第74回
печьは製鉄所の炉であり、горнは鍛冶屋の炉である。
出題)「生きるに値しないと考えることがよくありますか?」をロシア語にせよ。
1.Вы часто думаете, что ваша жизнь считается недостойным?
2.Вы часто имеете в виду, что вести жизнь недостойный?
宜しく御願い致します。
-------------------------------
1. 主文と従属文の動詞がдумать, считатьと類義語なのはまずいと思います。иметь в видуの後に補語が来るのですが、что вестиだと何をもたらすべきかとなり、語結合に無理があります。недостойный образ жизниでしょうね。私の答えは、Бывают ли у вас мысли, что жить не стоит?
Вам часто приходит мысль,что вы недостойны жить?
習慣でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
しばしばそういう考えが浮かぶということでしょうから、мыслиと複数にした方がよいと思います。
У вас бывает ли
такая мысль, что
жить не стоит.
-----------------------------
構文はいいのですが、мыслиと複数でないと、論理的におかしいと思います。
Бывает случай, котда вы думаете, что жизнь не стоит проводить?
формулировать…要約するって出てますね!
----------------------------------
когдаのタイプミスがあります。一つの出来事が何度もあるというのは論理的におかしいと思いますし、構文自体がややこしくて、耳で聞きとるのは無理だと思います。