2016年07月22日
●和文露訳要覧第73回
レンズという意味ではлинзаが一般的だが、メガネのレンズはстёклаと言い、虫メガネはувеличительнок стеклоである。
出題)「次のようにまとめさせていただきます」をロシア語にせよ。
Я заключаю следующими словами.
Я подвожу следующие итоги.
言ってる時点でまとめに入ってるからнесов.
-------------------------------------
最初の文は他動詞ですから補語が要ると思いますし、こういう言い方はしないでしょう。二つ目の文も「次のように」という決まり文句を使うのが普通だと思います。私の答えは、Я позволю себе формулировать следующим образом.
формулироватьは完了体・不完了体同形だが、この場合は完了体としての用法である。
Разрешите
суммировать как
следующее.
------------------------------
間違いではないと思いますが、作った文章っぽい感じがします。
Разрешите мне провести итоги следующим образом.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
подвести итогиだと思います。
И так резюмируем как следующие.
具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
следующееは形容詞由来の名詞で、単数で「次のこと」と意味なので、名詞では複数は使いません。
резюмировтьも完了体・不完了体同形の動詞ですが、この場合は完了体未来形の用法で、давайтеが省略されていると考えられます。語義的に見てдавайтеは同輩や目下に対して用いられるもので、ビジネスなどお客様相手にはя позволю себе(~させていただく)というような謙譲語を使ったほうがよいように個人。的には思います。