2016年07月17日

●和文露訳要覧第71回

再度やまさんへのお詫び。申し訳ありません。どういうわけかご投稿が消えてしまいました。再投稿願います。

имение 不在地主のも含む領地。поместьеは実際に地主が住んでいる土地。усадьбаはその地主が住んでいる屋敷のこと。вотчинаは12~18世紀の貴族の世襲領地。

出題)「それらは啓蒙とか科学と何の共通点があるのか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年07月17日 13:25
コメント

Какую общность с
просвещением и наукой они имеют ?
---------------------------
общностьは共通性であり、共通なものはобщееとなります。私の答えは、Что общего имеют они с просвещением или наукой?
このобщегоは述語生格であり、これについては次回の本文で説明します。

Posted by ブーチャン at 2016年07月17日 14:28

Имеют ли они какую-нибудь общую точку с просвещением или с наукой? 
性質でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2016年07月17日 21:45

訂正版を送らせて頂きます。先生の御著書のP40に“共通点を見出す”の例題がありましたので、3.でそれを使ってみました。
1.Какие общие интересы с таким просвещением и науками они имеют?
2.Какими общими пунктами они делятся с таким просвещением и науками?
3.Какой общий язык они находят с таким просвещением и науками?
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
1. 共通の関心ですから、少し違うと思います。2. делиться с + 造格で、分かち合う、伝えるという意味ですが、それだとкакими общими пунктамиとの語結合に無理があるように思えます。3. находитьは志向の動詞であって、状態の動詞ではないので、お答えだと反復か過程(進行形)ということになりますが、そうであれば出題とは違います。

Posted by さきちゃん at 2016年07月18日 06:32

У этого есть какое-нибудь общее с просвещеинем или наукой?
すみません。общееは複数形にすべき?でも、あんまり見ないか。
------------------------------------
общееは単数で共通のものという意味です。出題は「それらは」なのでу нихでしょうし、просвещениемのタイプミスがあります。

Posted by Го at 2016年07月18日 17:28
コメントしてください