2016年07月16日

●和文露訳要覧第70回

やまさんへお詫び。
昨日疲れていたのか、出題を今日と昨日を取り違えて出題しました。後で気がついて訂正したのですが、やまさんには間に合わなかったようです。申し訳ありません。

このたびNHKラジオ第一放送の夕方のニュース番組「先読み!夕方ニュース」の「夕方ホットトーク」というコーナーでロシア人気質について話をすることになりました。出演日は7月25(月)で、午後5時半からの生放送です。平日なので時間的に放送を聞くのは無理だと思いますが、NHKのサイトで放送後1カ月は聞けるとのことですので、ご興味があれば聞いてください。

出題)「我々の話が奥方のいない、二人っきりでできたら、ありがたい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年07月16日 12:51
コメント

Очень благодарны поговорить только между нами без своих жен.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
今回の設問は時制をよく考える必要があります。条件があって、それがクリアされれば感謝するということですから、感謝するのは発話の時点より後、未来ということになります。私の答えは、Буду благодарен, если наш разговор состоится наедине без присутствия супруги. 

Posted by さきちゃん at 2016年07月16日 13:35

Желательно было бы,
если мы с вами могли бы разговаривать только вдвоём в
отсутствие вашей
супруги.
---------------------------------
仮定法過去をお使いなので、時制の問題はともかく、無駄話をするわけではないので、完了体を用いたほうがよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年07月16日 14:04

Буду рад, если мы сможем разговаривать только между нами, без жёнами.
-------------------------------------
без жёнでしょう。時制的にはいいのですが、完了体不定形を用いるべきだと思います。それと「うれしい」と「ありがたい」はこの場合意味が接近しているとは思いますが、厳密に言えば違います。

Posted by Го at 2016年07月16日 23:43

Благодарю тебя, если мы сможем поговорить с тобой без супруги.
たしかこんな投稿だった様な。具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
благодарюと現在形だと、状態か遂行動詞の意味となり、出題は、ある条件がクリアされれば感謝するということですから、時制的には未来にする必要があります。

Posted by やま at 2016年07月17日 21:36
コメントしてください