2016年07月15日

●和文露訳要覧第69回

リストという意味ではсписокが一般的で、реестрは名簿など文書の形のリスト、目録を指し、описьは記載(登録)される品物や文書のリスト。

出題)「何もすることがないのか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年07月15日 21:33
コメント

Благодарю тебя,если мы сможем поговорить только с тобой без твоей супруги.
具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
今回の出題では時制についてよく考えてみることが必要です。благодарюというのは現在の時制ですから、状態か遂行動詞となります。ところが出題は、条件があって、それが履行されたら感謝するということですから、感謝するのは未来ということになります。私の答えは、Буду благодарен, если наш разговор состоится наедине без присутствия супруги.

Posted by やま at 2016年07月15日 21:48

У тебя нечего делать ?
-------------------------------
тебеとすべきだと思いますが、不要でしょうし、具体的な1回の動作に関わるので完了体不定形とすべきだと思います。私の答えは、Заняться нечем?

Posted by ブーチャン at 2016年07月16日 00:04

Тебе нечего делать?
--------------------------------------
出題は「すべきことはないのか?」ということですから、主観を示す叙想語、つまり完了体不定形の領域です。否定文は不完了体が使われることが多く、不完了体は動作が全くない時に使われますが、この場合、そうではないと思います。「何かすることがすることがないのか?」という疑問文はは、言い換えれば、「することがあるはずだ」とか、「なければすることを探して来い」という意味です。不定形の構文は「~すべき」という義務のニュアンスがあることは、『和文露訳指南』6-2-8項で述べている通りです。

Posted by Го at 2016年07月16日 00:17

1.У тебя совсем нет дела?
2.Чего-то делать нет?
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
1. 仕事という意味では複数にすべきだと思います。делоは多義語ですから意味が伝わりにくいと思います。2. はГоさんへのコメント参照願います。

Posted by さきちゃん at 2016年07月16日 08:34

ではこちらへも書き込みます。
Тебе нечего делать?
動作の無でнвとしました。よろしくお願いします。
少し違うようでしたか。
-------------------------------
義務のニュアンスがありますから完了体不定形でないとまずいと思います。

Posted by やま at 2016年07月16日 22:16
コメントしてください