2016年07月10日
●和文露訳要覧第68回
表の縦の欄はколонка, столбец と言い、言葉より数字でよく使う。横の欄はстрокаと言い、графаは線で囲まれた欄を指す。
出題)(道を尋ねての返答)「この道じゃないですよ」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2016年07月10日 13:14
コメント
1.Не по этой улице.
2.По этой дороге нельзя провести.
宜しく御願い致します。
----------------------
1. 厳密に言えば通りと道は違うと思います。2. 「この道を案内してはいけない」というのは出題とは違います。私の答えは、Вы едете не по этой дороге.
Posted by さきちゃん at 2016年07月10日 13:58
(1) Это не та дорога.
(2) Вы идете не по той
дороге.
----------------------------------
(1) этоは取った方が自然です。それでも「道が違う」となり、少し違うような気がします。(2) この訳も「道が違う」となります。
Posted by ブーチャン at 2016年07月11日 01:12
Не по этой дороге.
よろしくお願いします。
-----------------------------
動詞がないと、ぶっきらぼうのような気がします。
Posted by やま at 2016年07月11日 21:37
Эта дорога не та.
Вы идёте неправильно.
----------------------------
最初の文はэтаを取るべきです。二つ目の文は「正しくなく」歩いているということですが、意味が広すぎて、どういう意味か聞いている方もも分からないでしょう。
Posted by Го at 2016年07月13日 23:21
コメントしてください