2016年04月30日
●和文露訳要覧第36回
秘密という意味でтайнаとсекретは同義語だが、секретは個人的で具体的な秘密であり、個人の利害、個人や少数のグループの情報に関係する。隠れた理由や、ある過程や現象の原因と言う意味では両方使えるが、секретが口語で冗談めかして使われる。
出題)「気管支に造影剤を入れなさい」をロシア語にせよ。
Введите в бронхи контрастный препарат.
------------------------------
正解です。私の答えは、Введите контрастное вещество в бронхи.
1.Пожалуйста, вливайте контрастное вещество в бронхи.
2.Вы не могли бы влить контрастное вещество в бронхи?
宜しく御願い致します。
---------------------------------
влитьというのは、注ぎ入れるということですが、造影剤を入れるのは注射器などを使って入れるのであり、違うと思います。出題では、完了体でも不完了体でもよいのですが、完了体であれば、完遂で、造影剤を入れることを看護師が意識していないことになりますし、不完了体なら促し(着手)の用法ということになります。
Просят ввести
контрастное
вещество в бронхи.
------------------------------
お答えは、「造影剤を入れろだって」という感じで、出題とは違うと思います。
Принимай контрастное вещество по бронхам.
促しでнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
「造影剤を摂取しろ」というのはどうでしょう?それと気管支の中にいれるのですから、вを使うべきです。поは表面上の動きを示します