2016年04月29日
●和文露訳要覧第35回
『和文露訳指南』にも書いた通り、命令法の促し(着手)の用法には不完了体命令形を使うが、会話でよく聞く、Давай, давай(さあさあ、やれ)!とかдавай + 不完了体命令形に不完了体命令形が使われるのも、この用法だからである。
(さあ喧嘩をやれよ)Давайте деритесь!
出題「その事故は不幸な巡り合わせによるものだった」をロシア語にせよ。
Эта авария произошла из-за несчастной случайности.
よろしくお願いします
-----------------------------
不幸な偶然というのは、1回の動作のような感じがします。ところが、巡り合わせというのは、いくつかの不幸な出来事の連鎖というような気がします。私の答えは、Авария была вызвана несчастливым стечением обстоятельств.
Авария случилась несастной случайностью.
具体的な一回の事実でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
случитьсяの語結合を見ると、理由を示す前置詞が必要です。несчастнойのタイプミスがあります。確かに具体的な1回の動作(事実かどうか証明するものはありません)ですから、アオリスト的用法か、その派生である結果の存続の用法です。
Несчастье обходило и обходило, и эта авария произошла.
巡り合わせ…?直訳です。
--------------------------------
不幸が周りを通って(規則的反復)、それから事故が起きたというのもおかしな話です。
Авария произошла
из-за несчастной
случайности.
--------------------------------
巡り合わせのニュアンスが出ていないように思います。
1.Авария произошла из-за несчастной случайности.
2.Несчастное стечение обстоятельств возникло аварию.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
1. は他のみなさんと同じですね。2. は惜しい。возникнутьは自動詞なので、「引き起こすвызвать」という他動詞を使わないと文法的に誤りです。