2016年04月23日

●和文露訳要覧第32回

потребностьは常時およびその時点での必要性であり、нужда(口語)やнадобность(やや廃語的)はその時点での必要性を示す。

出題)「彼女のどんな動きも前もって読まれていた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年04月23日 14:49
コメント

1.Обнаружили заранее её любые поступки.
2.Предвидели заранее её каждые движения.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
любые поступкиと複数(любой = каждыйですから、複数は普通は使いません)なのに、1回の具体的動作を示すアオリスト的用法(完了体過去形)を使ったというのが解せません。каждое движениеでしょうし、каждыйを使えば、動作の反復になるはずです。私の答えは、Её любое движение читалось заранее.

Posted by さきちゃん at 2016年04月23日 16:11

Все её действия были предусмотрены.
------------------------------
お答えだと、「すべての彼女の動作は前もって考慮されていた」ですから、出題とは違います。

Posted by Го at 2016年04月24日 00:06

И её всякие движения
заранее разгадались.
-------------------------------------
разгадать = узнать, уяснить, постигнуть что-либо, руководствуясь какими-либо данными, признаками, сведениями и т. д. ですから違和感がありますし、完了体過去形を使うのはどうかなという気がします。

Posted by ブーチャン at 2016年04月24日 08:28

彼女のどんな動きも前もって読まれていた
Любое её движение рассчитали.規則的反復でнвとしました。
お答えを見ると、читалосьでしたか。それに、前もっても必要でしたかね。
-----------------------------------
каждый, любой, всякийというのは、ニュアンスの違い(研究社や岩波の露和辞典のкаждыйの項にその説明があります)はあれ、каждый, любой, всякийのような代名詞は語義的に規則的反復で用いられる場合が多いが、稀に完了体と共に、動作の一括化で用いられる場合もある。

(あるとき彼ら各々に全く同じ質問が出された)Как-то каждому из них задали один и тот же вопрос: <動作の一括化>

Posted by やま at 2016年04月24日 21:12
コメントしてください