2016年04月22日

●和文露訳要覧第31回

истерияはヒステリーという病気であり、истерика は号泣、大声などのヒステリーの発作・症状を指し、психозは社会的な現象として、массовые психозы(集団ヒステリー)などと使う。

出題)「その姿はこの世のものとは思われない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年04月22日 20:40
コメント

Вид кажется не существом белого света.
---------------------------------
お答えだと、外観はとなりますから、ちょっと違うと思います。私の答えは、Фигура не принадлежит этому миру.

Posted by Го at 2016年04月23日 00:52

Эта фигура не
кажется существующей в этом
мире.
--------------------------------
意味は通じるでしょう。

Posted by ブーチャン at 2016年04月23日 08:49

1.Фигура не может выглядеть как та на свете.
2.Фигура не может считаться существовать на свете.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
1. выглядеть какという語結合はないようです。 2. 不定形との語結合はこの動詞にはないようです。

Posted by さきちゃん at 2016年04月23日 09:35

Фигура кажется нездешней.
性質でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
よそ者だと理解される可能性が大です。

Posted by やま at 2016年04月23日 11:23

Эта фигура не от
мира сего.
----------------------------
「から」というのは、「あの世から」なら分かりますが、我々はこの世にいるの「この世から」というのは、何となく違和感を感じます。

Posted by ブーチャン at 2016年04月23日 11:59
コメントしてください