2016年04月16日

●和文露訳要覧第29回

被害者という意味のжертваは事故、犯罪、病気など犠牲者、被害者を指し、потерпевшийは犯罪の被害者(法的な意味)、災害の罹災者、被災者で、пострадавшийは怪我、損害、不具、嫌なこと、不幸を受けた人というニュアンスである。

出題)「僕の背広知りませんか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年04月16日 13:53
コメント

1.Вы не знаете, где находится мой костюм?
2.Пожалуйста, понятия не имеете о моём костюме?
宜しく御願い致します。
----------------------------
костюмはスーツのことで、上下(背広とズボン)一式のことです。1. は硬いと思いますし、2. だと私のスーツに関して概念をお持ちですか(理解しているか)となり、意味が違います。私の答えは、Вы не видели моего пиджака?
「見ませんでしたか?」ということ。

Posted by さきちゃん at 2016年04月16日 14:47

Кто-нибуть знает, где находится мой костюм?
находитсяというと「駅がある」というような「ある」として使う事が多い気がするのですが、背広がある、という表現にも使えるのでしょうか?よろしくお願いします。
------------------------------------
「誰か知らないか?」というのは意訳であり、出題を普通に読めば、二人称への疑問文となるはずです。スーツということを別にすれば、むろんこれでもいいのですが、和訳すると、「私のスーツはどこに存在するか誰か知りませんか?」となり、硬い表現です。находиться は「ある(「存在する」というよりは位置的にある」という意味ですから、文法上は問題ありませんが、会話ではестьの現在形(つまり省略)を使うのが普通です。

Posted by るーすきー at 2016年04月16日 15:23

Не видели мой пиджак?
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
惜しいですね。否定疑問文であり、存在の無のニュアンスがあるので補語は否定生格に置くべきです。

Posted by やま at 2016年04月16日 20:59

Кто-нибудь не знает, где мой костюм?
--------------------------
スーツではなく、背広です。

Posted by Го at 2016年04月17日 00:19

Вы не знаете, где
мой пиджак ?
------------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2016年04月17日 06:57
コメントしてください