2016年04月15日

●和文露訳要覧第28回

前々回のコメントで劇的現在を記録の現在と間違って書いてしまったので、この場を借りて訂正する。

出題)「そんなことを私がしたとすれば、自分の首を絞めることになったであろう」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年04月15日 20:24
コメント

Если я такого сделал бы, я свихнул бы себе
шею.
-----------------------------------
なぜтакогоと生格になるのでしょう?такое. такだと思います。私の答えは、Если б я это сделал, я сам бы надел себе петлю на шею.

Posted by ブーチャン at 2016年04月16日 08:01

«自分の首を絞める»とは自分で自分を困った状況に陥れるの意ですが、ロシア語の例えばзадушить себяが日本語と同じimplicationを有するのかはよく解りませんでした。ですので1.は直訳調、2.は意訳調というような形で作成してみました。
1.Если бы я это так сделал, я сам задушил себя.
2.Если бы я это так сделал, я сам попал в затруднённую ситуацию.
宜しく御願い致します。
----------------------------
出題は仮定法過去ですが、それがどうも理解されていないようです。быは従属文の他にも、主文にもつけるのです。затруднённыйというと、動作主が暗示されていますが、動作主がないか分からない場合も多いので、затруднительныйという形容詞を使ったほうが無難です。

Posted by さきちゃん at 2016年04月16日 10:11

そんなことを私がしたとすれば、自分の首を絞めることになったであろう
Если бы я так поступил, это повредило бы мне самому.
具体的な事実についての仮定と考えсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
正解にしてもいいのですが、意訳であり、もう少し出題に忠実に訳してもよいと思います。

Posted by やま at 2016年04月16日 20:48

Если бы я это сделал, я бы мучил себя.
またまたよろしくお願い致します。
-----------------------------------
意味はそういうことなのですが、Гоさんであればもう少し出題に忠実に訳せると思います。

Posted by Го at 2016年04月17日 00:18
コメントしてください