2016年04月03日

●和文露訳要覧第22回

発酵には二つあり、брожениеは酒などの微生物による発酵で、ферментацияは紅茶の葉などに対するような酵素による酸化発酵である。

出題)「この事を誰にも言わないと約束してください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年04月03日 16:49
コメント

Дайте мне слово, что никому не скажете об этом.
約束するは具体的一回でсв、言うは強い禁止でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
正解です。私の答えは、Дайте мне слово, что никому этого не расскажете.

Posted by やま at 2016年04月03日 20:50

1.では仮定法で丁寧な依頼の意味を表現してみました。
2.ではСВで, ”くれぐれもしないでくれ”, とのニュアンスにしてみました。
1.Обещайте, чтобы вы не сказали никому об этом.
2.Не скажите никому об этом, обещайте!
宜しく御願い致します。
-------------------------
чтобы以下は形式的には仮定法ですが、目的を示すと考えるのが普通です。そうなると、あなたが誰にも言わないために約束してくださいとなり、日本語でもロシア語でも不自然です。2. は意味は通じるでしょうが、別の意味で唐突な感じがします。

Posted by さきちゃん at 2016年04月04日 08:17

Дайте слово, что вы
никому не скажете
об этом.
------------------------
正解ですが、欲を言えば、だれに約束するのかをはっきりさせた方がよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年04月04日 08:35

Обещайте не говорить об этом никому.
-----------------------------------
не говоритьと否定の意味なので不完了体とお考えになったことは理解できます。ただне + 不完了体は全く動作がないことを示し、не + 完了体は完了体が具体性を求めるために、その文脈では動作をしない、その時は動作をしないという意味です。ですから、このことというような具体的な場面で不完了体を用いるのは不自然です。

Posted by 角丸 at 2016年04月07日 05:54

Дайте мне слово, что никому не будете об этом говорить.
------------------------------
お答えも角丸さんと同じような考え方のようです。

Posted by Го at 2016年04月07日 23:54
コメントしてください