2016年04月01日
●和文露訳要覧第20回
ハシケはбаржаが一般的、乗客や貨物用で非自航船が多い、лихтерは波止場のないところでの本船への積み込み、積み下ろし用の非自航船。
出題)「不眠症はもう治った?」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2016年04月01日 20:38
コメント
Вас уже не беспокоит бессонница?
----------------------------------------------
不眠症が気にならないと治るは違うと思います。私の答えは、Ты уже поправилась от бессонницы?
Posted by Го at 2016年04月02日 00:23
Ты уже преодолел бессонницу?
完遂でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
преодолетьは障害、困難、危険を克服する、感情に打ち勝つという意味ですが、不眠症に使えるかどうかは知りません。治すというよりは耐えるという感じのような気がします。
Posted by やま at 2016年04月02日 05:41
Бессонница уже
поправилась ?
--------------------------------
日本語ならともかく、ロシア語で「病気が治る」の主語は人でしょう。
Posted by ブーチャン at 2016年04月02日 07:39
1.Ты уже вылечился от бессонницы?
2.У тебя бессонница уже прошла?
宜しく御願い致します。
-------------------------------------------
1.は正解です。2. пройтиは痛みのような瞬間的動作(及びその反復)には使いますが、不眠症のようなものには使わないと思います。
Posted by さきちゃん at 2016年04月02日 08:46
コメントしてください