2016年03月21日

●和文露訳要覧第17回

барは日本で言うホテルのバーのようなものであって、日本のいわゆるホステスのいるバーではない。планкаは走り高跳びのバーで、станокはバレエの練習用の横木を指す。

出題)「おまえ、魚釣りに行ってきたのか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年03月21日 14:07
コメント

1.Ты, съезжал на рыбалку?
2.Ты, возвращался от рыбалки?
宜しく御願い致します。
----------------------------------
1. の「行ってくる」はсъездитьだが、出題の場合不完了体過去形を使う必要があるという発想は正解ですが、文法的にはсъездитьに対応する不完了体はなく、съезжатьという動詞はありません。そのためезъдитьで代用します。2. на/с(1.の例を見る限り)ですから、отはおかしいでしょう。「戻る、帰ってくる」というのは話し手のもとにというのが前提ですから、目の前にあることが確認できるわけで、結果の存続の意味で完了体過去形を使うべきですし、不完了体過去形を使うと、過去の反復か、過去の過程(過去進行形)の意味にしかなりません。私の答えは、Ты ездил рыбу ловить?
釣るという動作は反復なので不完了体を使い、рыбаは種類を特に言うのでなければ単数が普通です。

Posted by さきちゃん at 2016年03月21日 16:07

Ты ходил ловить рыбу?
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2016年03月22日 05:07

Ты пошел удить рыбы ?
-----------------------------------
このпошёлは結果の存続でしょうが、そうであればその場にいないおまえに話していることになり、奇妙です。もっとも電話での会話というなら成り立ちますが。рыбыと複数になるのは種類を特に意識した場合だけで、出題は単数とすべきです。

Posted by ブーチャン at 2016年03月22日 08:39

お願いします。

Пошёл на рыбалку ,Ты?
----------------------------------
カンマをつけて、Тыと大文字にしたのは強調するつもりでしょうが、文法的には誤りです。пошёлはブーチャンさんと同じです。

Posted by よし at 2016年03月22日 23:39

Ты ездил на рыбалку?
有無を聞いていると思いました。
-----------------------------------
正解です。ただ有無と動作の往復を聞いているのです。

Posted by Го at 2016年03月23日 23:35
コメントしてください