2016年03月20日
●和文露訳要覧第16回
клейстер はデンプンや小麦粉で作った糊であり、клейはそれを含む接着剤である。
出題)「再発してもいいの?」をロシア語にせよ。
1.Можно дать симптомы повториться?
2.Не вы боитесь повторения симптомов?
宜しく御願い致します。
-----------------------------
1. 「症候群がぶり返させてもよいのか?」となりますが、これでは分からないと思います。2. 「症候群の反復が怖いのはあなたではないですか?」ですから、違うと思います。私の答えは、Хочешь, чтобы у тебя случился рецидив?
Ты не боиться повториться?
よろしくお願いします。
-------------------------------
文法的にはбоишьсяでしょうね。ただ「お前が同じことを繰り返すのが怖くないか?」では分からないでしょう。
Ты хочешь, если будет рецидив?
---------------------------------------
単語はいいものを選んでいますが、хотеть, чтобыとなるのが普通です。
Тебя не волнует, если рецидив болезни наступит?
再発するは偶発的反復でсв、いいは状態でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
偶発的反復というよりは、例示的用法でしょう。ただ従属節が完了体なのに、主節が状態(不完了体現在)というのはおかしくありませんか?状態というのは、発話の時点ではいつもその状態にあるということで、偶発的反復と矛盾しませんか?
Ты не боишься
возврата болезни ?
-------------------------------
正解です。ただ個人的には、怖いか怖くないかを聞いているだけで、出題のような、とがめるような、皮肉なニュアンスはないように思います。これはхотетьが叙想語(話し手の主観を示す語)だということと関係があります。боятьсяもЯ боюсь.(怖いよ)となれば、叙想語であることは明らかですが、ご回答もイントネーション次第なのかもしれません。