2016年03月11日

●和文露訳要覧第11回

『和文露訳指南』10-3項に下記追加した。

машинаは「ある(一台の)車」という意味の他に、「その(一台の)車」という意味がある。このことからロシア語には日本語同様、英語の冠詞がない事が分かる。どちらで理解するかは文脈次第であり、話題の初めに出てくれば、一般的にはa car(ある一台の車)であり、それ以降はthe car(その一台の車)という意味になるとはいえ、いきなり「その車」としか理解できない文脈も多い。複数のмашиныも単数ではないことを示すだけで、「ある(複数の)車」か、「その(複数の)車」かは文脈に依る。ただ複数は不定性を表現することが多いことから、「その(複数の)車」という場合は少ないと思われる。本来であれば、машинаはона で、машины はониで受けるのだが、その文脈に他に名詞がありすぎて、代名詞の候補が多い場合や語義を明確にする場合、ないしは「その車」というように強調する場合には代名詞を使わない場合もある。ただ「その車」を露訳するときに、эта машинаとする必要は必ずしもない。不可算名詞でも、さまざまなという具体性を帯びる場合に複数になるものがあるが、用法は上に挙げた可算名詞の複数と同じである。
 
出題)「お前には冗談が通じない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年03月11日 21:01
コメント

Ты воспримешь всю мою шутку как серьёзную.
------------------------------
серьёзную шуткуとは何でしょう?それとвоспримешьと完了体未来形が来るのはどうしてでしょう。例示的用法でしょうか?それならこれから冗談を言われたらとなり、出題とは違います。私の答えは、Шуток не понимаешь.

Posted by Го at 2016年03月12日 01:04

У тебя нет чувства юмора.
よろしくお願いします。
----------------------------------------
お答えは「ユーモアのセンスがない」ですが、冗談が分からないと必ずしも同じとは思えません。

Posted by やま at 2016年03月12日 06:44

Шутка до тебя не
доходит.
--------------------------------
耳に届くという意味はありますが、理解するという意味はないでしょう。

Posted by ブーチャン at 2016年03月12日 07:09

1.Ты совершенно не понимаешь шуток.
2.С тобой шутки плохи.
宜しく御願い致します。
------------------------------
1. は正解ですが、2. のшутки плохи = опасно шутить, обращаться невнимательноということですから違います。

Posted by さきちゃん at 2016年03月12日 08:47

お願いします。
Тебе не проходит шутка.
------------------------------------------
проходитьには日本語と違い、冗談が通る、冗談を理解するという意味はありません。

Posted by よし at 2016年03月12日 16:15
コメントしてください