2016年03月06日

●和文露訳要覧第10回

能力という意味ではспособностьだが、仕事関係というのであればделовые качестваがよい。

出題「彼は犯罪すれすれでバランスを取っていた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年03月06日 08:20
コメント

Он балансировал
впритирку на грани
преступлений.
------------------------------
впритиркуはよけいです。
お答えでは複数の犯罪の境目にいるということで、非論理的ではないでしょうか。ただ複数にして一般化したのだというお考えは理解できますが、そうだとすると犯罪に集合名詞を用いたほうがよいように思います。私の答えは、Он балансировал на грани уголовщины.

Posted by ブーチャン at 2016年03月06日 08:50

1.Он уравновешивал свои дела почти близко от преступлений.
2.Он старался сохранять свои поступки так или иначе за пределами преступлений.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
1. のблизкоはどこと結び付くのでしょう?делаなら、близкиеとすべきです。犯罪とほぼ近いという表現はロシア語としてどうでしょう?2. за пределамиというのは枠を超えてということで、犯罪の枠を超えてというのは出題とは違います。

Posted by さきちゃん at 2016年03月06日 10:17

お願いします。

Он сохранил равновесие в крайней преступлением.
----------------------------------------
お答えのсохранитьの完了体過去形は結果の存続(学校英語で言う現在完了の完了)で、この発話の時点でバランスを保った状態が続いている(保っている)という意味になります。ところが出題は「バランスを取っていた」という過去の動作の過程(過去進行形)ですから、使える動詞は不完了体過去形となります。сохранятьは残念ながら、反復でよく使われますが、過程の意味では使いません。ただ状態の意味では文脈によって使えるかもしれません。いずれにせよ、極端な犯罪においてでは意味が違いますし、格変化も前置格はв крайнем преступленииとなるはずです。

Posted by よし at 2016年03月06日 17:03

Гранича с преступлением, он держался.
習慣でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
Ложь граничит с преступлением.(その嘘は犯罪に近い)というように、この動詞の主語は抽象名詞です。

Posted by やま at 2016年03月06日 18:21

Он балансировал в близкой к преступлению ситуации.
Он, чуть не нарушая закон, балансировал.
----------------------------------
意味は通じるでしょうが、明らかに作った文です。

Posted by Го at 2016年03月09日 23:25
コメントしてください