2016年02月28日

●和文露訳要覧第8回

глинаは粘土の原料であり、пластилинはロウ、脂肪を加え乾燥しないようにした工作用粘土である。

出題)「ご家族で緑内障にかかっている人はいらっしゃいますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年02月28日 08:01
コメント

家族の構成員としますと、全く想像もつかない赤の他人ではありませんので、кто-нибудь ではなくкто-тоを使用してみました。
1.У своего семьи кто-то болеет глаукомой?
2.Вы знаете кого-то, который жалуется на симптомы глаукомы, между своими семейными человеками?
宜しく御願い致します。
----------------------------------
-тоと-нибудьの使い分けが理解されていないようです。顔見知りかどうかとか、家族だからということではありません。『和文露訳指南』10-13項を参照ください。出題は患者の有無を問うているわけで、話し手(問うている人)にはいるかいないかが分からないわけで、そういうときは-нибудьの出番であり、もっというと現在の事実の確認の有無ですから、答えの患者がゼロかもしれないし、単数かもしれないし、複数かもしれないという今回の出題のような場面では、患者が可算名詞である以上不定の意味の複数を用いるだけで十分です。私の答えは、В вашей семье есть больные глаукомой?
現在における動作の有無の確認。病人が単数か複数か分からないときは、可算名詞であれば不定の意味の複数を用いる。
1. уというのは、原義は「~のそばに」ということですが、出題は家族の中にです。2.. のмеждуは中にというよりは、間にという意味です。つまりAという人とBという人の間にCという人が立っているという場面を想像すればよいでしょう。средиも同義ですが、междуは同質のものの間でであり、ただсредиも同質のものの間でという意味ですが、占める場所のニュアンスが出る感じがします。

Posted by さきちゃん at 2016年02月28日 09:08

Есть ли тот, кто
страдает от
глаукомы в вашей
семьи ?
---------------------------------
どうして患者が一人と分かるのでしょう?

Posted by ブーチャン at 2016年02月28日 09:45

У вас семье есть  больные глаукомой?
よろしくお願いします。
-------------------------------
惜しいですね。в семье のвが抜けています。

Posted by やま at 2016年02月28日 13:28

お願いします。

Кто-нибудь заразится глаукомы на ваших семьях.
----------------------------------
заразитьсяというのは伝染病に使う動詞です。緑内障は違うと思います。それと日本語同様「家族の中で」ですからвを使います。また仮に聞き手が複数いるとしても、話し手は聞き手一人一人に話しかけているはずで、家族は単数でないとおかしいと思います。

Posted by よし at 2016年02月28日 21:22

У вас в семье кто-нибудь страдает жёлтой водой?
----------------------------------
жёлтая водаは最新のアカデミー版露露では廃語です。

Posted by Го at 2016年03月03日 20:34

Кто-нибудь из вашей семьи заболел жёлтой водой?
---------------------------------
из семьи уйтиなどと使いますが、家族の中ででしょう。жёлтая водаは廃語です。

Posted by 角丸 at 2016年03月05日 00:42
コメントしてください