2016年02月14日
●和文露訳要覧第4回
凍結はзамерзаниеが一般的で、промерзаниеは土壌などのある一定の深さや完全凍結を指し、обледенениеは道路などの凍結。口座の凍結はзамораживаниеを使う。
出題)「試行錯誤してベストの決定を探った」をロシア語にせよ。
1.Я искал самое лучшее решение в результате проб и ошибок.
2.У меня пробы и ошибки стремились к самому лучшему решению.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------------
1. いいところまではいっていると思いますが、試行錯誤の結果ベストの答えを探していたというのは、論理的におかしくありませんか?試行錯誤をしながらならまだ分かります。2. 私の試行錯誤が最良の答えを目指すというのも、試行錯誤が人のように主語に立ちおかしいと思います。стремитьсяについては、『和文露訳指南』6-1-3-1項参照ください。私の答えは、Методом проб и ошибок искал наилучшее решение.
Заблуждавшись,
я поискал самое
лучшее решение.
-------------------------------------
「考え違いをして、ちょっとの間ベストの答えを探った」とありますが、これではいつまでたってもベストの答えにはたどり着けないと思います。
Работая методом проб и ошибок, искал лучшее решение.
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
正解にしてもいいのですが、работаяは不要でしょう。
お願いします。
После попытки и ошибоки нащупывали наилучшее решение.
---------------------------------
попыток и ошибокのタイプミスがあります。試行錯誤の後ではなく、試行錯誤をしながらでしょうし、もっといえば、そういう時間の前後ということを無理にはっきりさせる必要はないと思います。
初めまして。1年ほどロシア語を勉強している大学生です。先月先生の記事を見つけ、まさに自分の求めていた知識の宝庫だと感動し、今回まだまだ未熟ながら露訳に挑戦いたしました。
よろしくおねがいします。↓
Искал самый хорошое решение с пробой и ошибкой.
------------------------------------------------
1年でこれだけ書ければ立派なものです。ただсамое (самыйは間違いです)хорошееというのは、会話ではよく聞きますが、хорошийの比較級はлучшийなので、самое лучшееとした方がよいでしょう。лучшийには比較級の意味と最上級の意味があるので、самоеをつけたほうが誤解がありません。試行錯誤というのは通常は1回ではないので、複数にすべきですし、1回かどうか分からないという不定の意味を出そうとするなら、なおさら複数形とすべきです。試行錯誤にはметод подбораも使えます。
会話における和文露訳(それに伴う上級文法)の勉強は、ロシア語を始めてから半年後くらいからスタートさせるのがベストであるというのが私の持論ですが、それを立証する学習者がおらず、そういう意味でご自身で私の自説を立証していただければと願っています。
Мы, пробуя и ошиваясь, старались найти наилучшее решение.
-----------------------------------
「発見しようと努める」ことを日本語では「探す」といいます。ロシア語も同じです。пробоватьとстаратьсяと似たような動詞が続くので、この点の工夫が必要です。