2016年02月13日

●和文露訳要覧第3回

道具はорудиеで、工具はинструментだが、交渉の道具など、抽象的な手段という意味で使われるときは、どちらも使われる。

出題)「これに伴い、特段の連絡があるまでセクター83、84および87は航行閉鎖といたします」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年02月13日 09:17
コメント

В соответствии с
этим, секторы 83, 84 и 87
закрыты для
судоходства до
чрезвычайного
сообщения.
-----------------------------------
お答えは結果の存続ですから、閉鎖したという動作が過去のいつの時点かに起こっており、それが今も続いているということですから違います。私の答えは、В связи с этим секторы 83, 84 и 87 объявляются закрытыми для навигации до особого сообщения. 
出題ではこの発話の瞬間から航行閉鎖となるのだから遂行動詞を用いるべきです。

Posted by ブーチャン at 2016年02月13日 10:40

Вследствие этого ситуации, секторы 83, 84 и 87 будут закрыты для навигаций до времени особого сообщении.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
этой ситуацииでしょう。それとお答えでは、未来形ですからまだ閉鎖されておらず、これから閉鎖されるということですから違います。навигацияは単数でしょう。

Posted by さきちゃん at 2016年02月13日 11:08

В связи с этим, мы закроем плавание секторов 83-го, 84-го и 87-го до того, как мы получим какое-то сообщение.
--------------------------------------
完了体未来形ですから、まだ閉鎖されていないわけですから違います。日本語の「閉鎖といたします」は非過去ですから、現在と未来の意味があるのですが、未来であれば未来を示す状況語あるはずで、そうでなければ現在と取るのが普通です。それと「何らかの連絡」ではありません。

Posted by Го at 2016年02月13日 17:29

В результате этого, до дальнейшего уведомления проход секторов 83, 84 и 87 будет закрыт.
被動形動詞過去短語尾の未来としましたが、未来における結果の存続かと理解しました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
用語で決まっていないものは自分の好きなようにつければいいのですが、私個人としては未来ではまだ結果がないので、結果の存続ではなく、完遂としています。お答えは、未来形であり、動作がまだ始まっていないので違います。

Posted by やま at 2016年02月14日 05:55
コメントしてください