2016年01月24日
●和文露訳指南第381回
出来事という意味では、событие は社会的、個人的な出来事であり、случай は個人的な出来事、происшествиеは思いがけない事件、приключениеは思いがけない愉快な出来事、инцидентは不愉快な事件であり、историяは思いがけない、奇妙な事件、казусは思いがけない不愉快な事件を指す。
出題)「こういう人たちの心理的発達は(生後)6カ月で止っている」をロシア語にせよ。
先生の御著書であるロシア語基本熟語500のP2にある“足踏みする”を適用してみましたが、この場合に適切な使用とみなせるでしょうか? 御教示賜れれば幸いです。
Психологические развития таких люди топчутся на степени шестимесячного младенца.
宜しく御願い致します。
----------------------------------------
そこには「топтаться на месте」とあるはずです。топтатьは踏むという意味であり、その場で足踏み(前進も後進もしない)ならна местеが必要です。私の答えは、Психологическое развитие этих людей застыло ещё в возрасте шести месяцев.
Психологическое развитие у людей такого вида остановлено с полгода,как родились.
アオリスト用法でсв被動形動詞過去短語尾としました。よろしくお願いします。
--------------------------------
「生まれてから半年ぐらいで」ということのようですが、説明的すぎるように思います。такого родаの方が自然です。такого видаその種(動物とか植物)のという意味以外は使わないと思います。
У таких людей психологическое развитие остановилось в шестом месяце после рождения.
--------------------------------------
шестой месяцというのは6番目の月、つまり、数えで6カ月であって、満6カ月ではありません。от рожденияでしょう。
Психологическое
развитие такого рода
людей остановлено
в шесть месяцев
после родов.
---------------------------
出産後ではなく、出生してからだと思います。
Рост психики у таких людей прекратился на шестом месяце после родов.
----------------------------------
産後ではなく、生まれてからですし、数えでではなく、満6カ月の方がよいと思います。
У таких людей психическое развитие остановлено в шесть месяцев.
よろしくお願いします。
-----------------------------
年齢であることを示す単語をつけたほうが分かりやすいと思います。