2016年01月17日
●和文露訳指南第378回
次のという意味では、следующийが一般的だが、定期的に発生するもの対してはочереднойも使える。
出題)「彼はそっちではなく、ホールと反対方向に曲がった」をロシア語にせよ。
Он повернул не туда,
а напротив зала.
-------------------------------
正解です。ただнапротивは「反対方向に」という意味と、「向こう側に」と二つの意味があるので、そういう意味では曖昧さが残るような気がします。私の答えは、Он свернул не туда, а в противоположную от зала сторону.
Он повернул не туда,а в противоположную сторону зала.
具体的一回でсвにしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
惜しいですね。 в противоположную залу сторонуのほうが自然です。
Он, не на ту сторону, а на противоположное залу направление повернул.
----------------------------
方向という意味ではвで、на は側という意味です。направлениеはв(前置格要求)と結び付きます。
Он повернул не туда, а в противоположную сторону от зала.
よろしくお願いします。
------------------------------
正解です。
大変申し訳ありません。訂正版を投稿させて頂ければと存じます。
1.Он по дороге завернул не по тому направлению, но по противоположному направлению к холлу.
2.Он по дороге повернулся не по тому направлению, но по направлению напротив холла.
宜しく御願い致します。
----------------------------------------
1. 「道」とは出題にはありません。противоположный + 与格が普通です。в направленииという語結合で、поはпо всем (разным) направлениямだけです。