2016年01月16日
●和文露訳指南第377回
やまさんの指摘により第370回回答にタイプミスがあったので、Едва пожара не было! と訂正します。間違いの指摘があれば、チェックし、間違いがあれば即訂正いたします。ご迷惑をおかけしました。
出題)「僕を信じてくれなくて結構」をロシア語にせよ。
Можешь не верить мне.
状態?でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
正解です。ただ状態ではなく、許可プラス否定の動作です。
1.Достаточно чего, то мне не веришь!
2.Очень мило, что мне не веришь!
宜しく御願い致します。
-----------------------------------------
1.は私を信じないのは十分だで、出題とは意味が違うように思います。2.は(самое) милое делоには、文字通りの意味と、驚きや憤怒という意味がありますが、милоだけでは、皮肉の意味で使えるかどうかは知りません。
Ладно, если ты мне
не поверишь.
---------------------------------
動作がないのに完了体というのはおかしい(出題は不可能の用法ではない)のと、出題は許可 + 否定です。私の答えは、Ты можешь мне не верить.
『和文露訳指南』6-2-5-2項末尾にある不必要の用法参照。
Мне всё равно, если мне не верят.
-------------------------------------------------
出題の意味上の主語は3人称複数ではなく、二人称だと思います。
Ты можешь не верить мне.
--------------------------------------
正解です。