2016年01月10日

●和文露訳指南第375回

工場などの通路はпроход、マンションなどの各階の通路はоткрытая галерея。

出題)「ついてこないで。一人にならなくちゃいけないの」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年01月10日 15:39
コメント

Не ходи за мной. Мне нужно побыть одной.
よろしくお願いします。
------------------------------------------
正解です。私の答えも、Не ходите за мной, мне нужно побыть одной! 

Posted by 智 at 2016年01月10日 19:04

Не иди за мной. Мне надо быть одной.
-----------------------------------
『和文露訳指南』8-2-4項にあるように、定動詞の否定はそれ以上動作をするなということで、最初から動作がないのとは違います。それとбытьだと「ずっと」というニュアンスが感じられます。

Posted by Го at 2016年01月10日 23:27

Не идите за мной.Я должна остаться одиночкой.
ついてこないは動作の無でнв、一人になるは具体的な一回で свとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
Гоさんと同じですね。この場合間違いだとは思いませんが、остатьсяだと「ここに残る」というニュアンスとなります。

Posted by やま at 2016年01月11日 05:42

Нельзя следовать
за мной.
Тебе надо быть
одиноким.
------------------------------
出題の和文から見て、二つ目の文の意味上の主語が二人称とは考えにくいと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年01月11日 07:46

Прошу вас не сопровождать.
Нужна и теперь сама одна.
宜しく御願い致します。
----------------------------
сопровождатьというのはидти, ехать вместе(同行する、同伴する、随行する)ということで、公的ニュアンスのある言葉であり、勝手についてくるという意味では使いません。二つ目の文には動詞不定形が必要だと思います。

Posted by さきちゃん at 2016年01月11日 08:21

Нельзя опереться
на меня.
Тебе надо стоять на
своих ногах.
------------------------------------
意訳のしすぎだと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年01月11日 09:15
コメントしてください